Giovanni Pontiero (1932-1996) era catedrático na Universidade de Manchester e o tradutor inglês de Saramago. De mim traduziu um conto e combinámos encontrarmo-nos em Amsterdam.
Mau grado o nome italiano, mostrava dos pés à cabeça a postura do British scholar. Fato idem. Idem o modo excêntrico. E uma pronúncia tão cuidada, um fraseado tão elegante que, por comparação, o meu inglês se assemelhava a um balbuciar desajeitado.
Por certo ferido na sua sensibilidade, ele próprio sugeriu que continuássemos em português.
Mas o português com forte sotaque britânico e vocabulário arrevesado, também não é o que se chama um mimo para o ouvido.
Insensivelmente voltámos ao inglês, continuando então um estranho diálogo: ele a falar, a falar, a falar, eu respondendo a tudo: Yes, yes.